Saffy's Corner
Being a light-hearted look at the oddities and byways of the English language!
 
Words and Sayings

The Real McCoy
During Prohibition in the USA (1920s and 30s), huge quantities of liquor were smuggled along a stretch of coastline between New York and Atlantic City. One of the most audacious and successful individuals engaged in this traffic was a boatbuilder from Nova Scotia called Bill McCoy. Over a period of four years he is credited with delivering $70, 000 000 worth of contraband whisky. Although he was later caught and convicted for smuggling, Mc Coy was a man of integrity. He kept himself independent from the gangsters, and was careful never to stray inside US territorial waters – transfers were made at sea. He was proud of the fact that his activities brought prosperity to some poverty-stricken communities, but more importantly he never defrauded his customers and, at a time when adulteration of whisky was widespread many people were blinded or fatally poisoned from the effects of backstreet distilling. Every bottle that Mc Coy brought in was 100% genuine and unblemished. Hence the suggestion of authenticity contained in the expression.
 
Pig in a Poke
To buy a pig in a poke is to buy something sight unseen, to make a blind purchase, usually worthless. This is an ancient form of trickery when animals were traded at market and a small suckling pig was taken for sale in a ‘poke’, a word shortened from the word ‘pocket’, which was a stout sack. However, people used to try and palm off the runts of the litter to unsuspecting buyers, and even cats were substituted for pigs. The sale had to be agreed without opening the poke for fear of the lively piglet escaping. If the less gullible purchaser insisted on seeing the contents of the poke the salesman might literally have to ‘let the cat out of the bag’ (hence that other well-known expression), and the game was up. This form of dodgy market trading has been around for hundreds of years, and is referred to in Thomas Tusser’s Five Hundred Good Pointes of Husbandrie (1580). The practice was obviously widespread because other languages have similar expressions, such as the French 'chat en poche', which also refer to the folly of buying something without seeing it first. The Latin proverb, caveat emptor - let the buyer beware - has a similar meaning.

 
Going doolally
This is an excellent example of the way in which the English language adapts and borrows words from other languages. The expression is certainly a British one (though now not heard in that form), but to find its origins we must travel to India.

Near the end of the nineteenth century, the British army had a military sanatorium at Deolali, about 100 miles northeast of Bombay. One of its functions was to act as a transit camp for soldiers who had finished their tours of duty ( 'time-expired', in the jargon of the time) and were waiting for a troop ship to take them back to Britain. Ships only left Bombay between November and March, so a soldier ending his tour outside those dates might have a long wait for transport.

The effects are best explained in the words of Frank Richards, who knew the camp well. He wrote in 'Old Soldier Sahib' in 1936:
'The time-expired men at Deolalie had no arms or equipment; they showed kit now and again, and occasionally went on a route-march, but time hung heavily on their hands, and in some cases men who had been exemplary soldiers got into serious trouble, and were awarded terms of imprisonment before they were sent home. Others contracted venereal disease and had to go to hospital. The well-known saying among soldiers when speaking of a man who does queer things, 'Oh, he’s got the Doo-lally tap', originated, I think, in the peculiar way men behaved owing to the boredom of that camp'.

To say someone was ‘doolally tap’ meant he was mad, or at least very eccentric. The first bit is obviously the result of the standard British soldier’s way of hacking foreign-sounding names into something that sounded English. The second part is from a Persian or Urdu word ‘tap’, a malarial fever (ultimately from Sanskrit ‘tapa’, heat or torment). So the whole expression might be loosely translated as 'camp fever'.

By the 1940s the full expression had already been shortened to ‘doolally’ (‘tap’ didn’t long survive the journey from India). , These days, to hear the expression 'he’s gone doolally', is applied to somebody showing signs of odd behaviour. You can still often hear it, though not one speaker in a thousand can connect it to a town in India.
 
Triacle
An old name for treacle or molasses. Treacle is the usual British name for what Americans prefer to call molasses (remember the treacle well in Lewis Carroll's Alice in Wonderland). The apothecaries' term 'triacle' is an older form of the word, but it was originally used for something very different - an antidote to the venom of a snake or insect.

This word came through French and Latin from Greek 'theriake', meaning an antidote against a poisonous bite, which has its origin in 'therion', a wild beast. Herbal remedies against such bites often contained alkaloids, and so tasted bitter - it was common to sweeten them with honey to make them easier to swallow. English apothecaries changed over to black treacle as the sweetener when it began to be available in the Middle Ages.

The word was often used in a sense not so very different to that of 'balm' or 'salve', some fragrant ointment or preparation used to heal or soothe the skin. By the end of the seventeenth century, 'triacle' had come to mean the molasses itself rather than the herbal remedy; by then the vowel had became slurred, the word dropped from three syllables to two, and it was respelled in the modern form, 'treacle'.
 
Buccaneer
Those who fondly remember swashbuckling movies will be surprised to learn that the word 'buccaneer' equates with 'barbecuer'.
The English borrowed the French word 'boucanier', which referred to a person on the Caribbean island of Hispaniola or Tortuga who hunted wild oxen or boars and then cooked them over a fire, on a frame called a boucan. Soon, English, French, and Dutch boucaniers had a lucrative business intercepting Spanish galleons laden with riches, sailing home to Spain from the South American mines. The first recorded use in English of buccaneer in this sense was in 1690.

One of the most famous buccaneers was Henry Morgan, who was even knighted by the king of England for capturing and destroying the city of Panama, which belonged to England’s enemy, Spain. However, by 1700 these buccaneers began attacking ships of all nations, and the British, French, and Dutch governments classified them as pirates, who were outlaws.
A modern buccaneer is a ruthless speculator or adventurer in business or politics.

Lackadaisical
Meaning: lacking enthusiasm and determination; carelessly lazy.
This word is delightfully evocative, bringing to mind some languid person lolling on a couch while all around goes to ruin. It owes its origin, strangely enough, to an old saying of regret or dismay, 'lack-a-day!', a short form of 'alack-a-day!'. 'Alack' dates back to medieval times, and probably comes from a dialect word 'lack', variously interpreted as failure, fault, reproach, disgrace, or shame. So 'alack-a-day!' originally meant 'Shame or reproach to the day!' (that it should have brought this upon me). But over time it became weakened, until it became no more than a vapid and vacuous cry when some minor matter went awry.

Bon Mots

A British businessman went on a trade visit to Moscow. The high point of his visit was to be a speech he had to give at a dinner of Russian business people. He duly slaved away at his speech, and paid to have it translated into Russian. He also had a phonetic transcription made so that he would be able to speak the speech himself, although he did not understand the language.

When he arrived in Moscow, however, the businessman realized that he had neglected to put the greeting 'Ladies and gentlemen' at the start of his speech. He had no idea what the Russian for this was. Then he hit upon a plan. He went down to the lavatories in the hotel where he was staying and saw men going in one door and women in the other. He took the appropriate word from over each door and put them at the start of his speech.

It went triumphantly well, and at the conclusion he was feted by the Russians for having spoken in their language. 'Only one thing puzzled us,' explained his host. 'We weren't terribly sure why you chose to start your speech by addressing us as "water closets" and "urinals'.
The worldwide spread of the soft drinks Coca-Cola and Pepsi Cola has given rise to some difficulties in translating their slogans. It is said that 'Come alive with Pepsi' became, in German, 'Come alive out of the grave,' and, in Chinese, 'Pepsi brings your ancestors back from the dead.' When Coca-Cola started advertising in Peking, 'Put a Smile on Your Face' came out as 'Let Your Teeth Rejoice'. Odder still, the famous slogan 'It's the Real Thing' came out as 'The Elephant Bites the Wax Duck'.
A favourite story of King George V - which he never tired of hearing - concerned an English-born princess paying a visit to Uppsala Cathedral in Sweden. The Archbishop was keen to show off his knowledge of English and opened a chest of drawers in the sacristy with the words, 'I will now open these trousers and reveal some ever more precious treasures to Your Royal Highness'.
The English-language version of a car rental firm's brochure in Tokyo exhorted hirers thus: 'When passenger of foot heave in sight, tootle the horn. Trumpet him melodiously at first, but if he still obstacles your passage, then tootle him with vigour'.

That is a lovely example of brochure Japanenglish. I very much doubt that the Germans would make the error that Saffy quotes: English is very much a Germanic language, after all. But with far Eastern languages anything can happen. They bear no similarity to English at all. In the 1950s, when Japanese industry was still copying the West and bringing out cheaper imitations, a Japanese form of Meccano was marketed in Britain with 'THE ERECTION SET' emblazoned on the lid. I have always wondered why Japanese businesses apparently never think of hiring somebody who could examine the firm's 'fair copy' translations, and correct the more risible and outrageous errors before the product is released.

Notices

Notices, which in recent years have proliferated almost as much as ‘junk mail’, frequently give out conflicting messages…

BELL OUT OF USE – PLEASE USE KNOCKERS

TOILET OUT OF ORDER  - PLEASE USE FLOOR BELOW

Please do not feed the ducks. If you have any suitable food, please give it to the attendant on duty

CHILDREN FOUND STRAYING WILL BE TAKEN TO THE LION HOUSE (Notice at Kyo Zoo)

You are invited to take advantage of the chambermaid (Japanese Hotel)

Assistant Cook required for St. Anselms Secondary School (No Objection to Sex)

Year 9 will be presenting Shakespeare’s 'Hamlet' in the main hall at 7pm tonight. All staff are invited to attend this tragedy

The Last Word
 
Samuel Butler (1835-1902)
In 1902, the author Samuel butler, though dying, was engaged in the purchase of the freehold of a house in Hampstead. To Alfred Emery Cathie, his clerk, ‘servant and friend’, he said, ‘Have you brought the cheque book, Alfred?’ Butler then took off his spectacles and put them down on the table. ‘I don’t want them any more,’ he said. His head fell back, and he died.

Oscar Wilde (1854-1900)
 
It is sometimes said  that Oscar Wilde’s last words in 1900 were – apropos the poor furnishing in the room where lay: ‘This wall paper will be the death of me – one of us will have to go'.

Dear Oscar is also quoted as saying, 'I am dying as I have lived - beyond my means'.

Tombstone Epitaphs

From a graveyard in Ruidoso, New Mexico:

Here lies
Johnny Yeast
Pardon me
For not rising

From the grave of Sir Christopher Wren, St. Pauls Cathedral, London, England: 

If you seek my monument,
Look around you

Saffron - July 2001

Return to Table of Contents